|

Student Artist in Residence 2023-2024: Overview of Major Works

Overview of Major Works Created while a Student Artist in Residence at Barnard College in NYC 2023-2024

Hello, my name is Lily Selthofner, and I graduated in May 2024 from Columbia University. I was a 2023-2024 Student Artist in Residence at the Movement Lab at Barnard College — these are summaries of the major works I created as a SAR.

Movement Lab website: https://movement.barnard.edu/about

Thanks so much for your time watching and support.

To learn more about any of the featured projects, visit these links below:

Ultimate Catharsis 1

Acqua Alta

Essence

To learn more about my work and see other projects, visit https://lilyselthofner.com/

|

Lido

Lido is a collection of short stories by Lily Selthofner.

Excerpts from Raphael and Giuseppe are featured in Acqua Alta

Acqua Alta – Show Video

Acqua Alta show program booklet

Images from the Show

Olga – Excerpt from Lido

Lido 

by Lily Selthofner

I wallow in toxic waves and long for unswimmable waters. Always just out of reach, out of control – born in fruitless, putrid, knowing worlds. Unruly seas steer my boat, overboarding passengers into stormy depths. Treasured mysteries lie on my floors, asleep in the canal beds. I watch from above as you sink into my muddy secrets and count on my fingers until your ascent– hoping you can hold your breath long enough. 

People meet eyes in different ways, exposing and obscuring. Ancestors creak the doors in our mind-homes, to peek between living blinks. We toss glances and smiles like dice onto the cobblestones of insignificance. 

I change landscapes by keeping divine self promises.  I leave trails of gold-thread infinity, wading with strangers in my waters through the seas which once drowned me. 

Four Seasons

71730524493 4b9f6d52 1518 4515 873f 94a9f65885cc
Four Seasons by Lily Selthofner, acrylic on canvas, 2′ x 5.5′
Summer by Lily Selthofner, acrylic on canvas, 16″x24,” 2023
Fall by Lily Selthofner, acrylic on canvas, 16″x24,” 2023
Winter by Lily Selthofner, acrylic on canvas, 16″x24,” 2023
Spring by Lily Selthofner, acrylic on canvas, 16″x24,” 2023

Venezia Scalzo Poetry [Italian with English Translations]

By Lily Selthofner

As featured in Venezia Scalzo Screendance

Poem 1:

Prima, c’era acqua.  

Lo spirito viscerale, il vuoto definitivo

Il sangue della madre

Accecante e assordante

il suo polso era il primo orologio

E piango al suo tempo, 

le mie lacrime gocciolano

dal suo grembo

superando le circostanze

First, there was water

The visceral ghost, the ultimate emptiness

The blood of the mother

blinding and deafening

her pulse was the first clock

and I cry to her time, 

my tears dripping from her womb

surpassing circumstance


Poem 2:

Mi chiama Violetto Scalzo

Le mie ossa sono pesci, fatti di punti interrogativi

mia gamba cede, mentre il mio cervello avanza

non so chi sono, da dove vengo, o perché sono qua, adesso.

le risposte risiedono nelle mie spalle curve e nel mio collo allungato, in bilico, 

tra la futilità cosmica e l’onda eterna del movimento immobile

my bones are fish, made of question marks 

my leg caves, as my mind walks onward

I don’t know who I am, where I came from, or why I am here, now.

The answers dwell in my hunched shoulders and craned neck, balanced,

between cosmic futility, and the eternal wave of still movement


Poem 3:

Violenza Scottatura

sono dolore. Sono a piedi nudi sulla sabbia calda, a prendere a pugni l’antico pavimento, erodendo la facciata dell’immortalità.

Sono connessa. Sono una piramide di guerrieri, il mio esercito di antenati marcia dietro di me.

Sono l’amore incondizionato. Sono la nonna pagana più potente, eoni fa.

Sono fiducia. Sono protezione. Io sono le porte che si aprono. Sono l’ombra nell’angolo della stanza.

Per troppo tempo ho avuto paura dei miei aiutanti, dei miei amanti incondizionati.

Ero un bambino, impreparato, cieco al mio stesso potere, reso vittima statua in mondi rigidi.

Parassiti ai miei muscoli, succhiando la mia carne morbida,

desiderando l’amore che ho impastato da vite di dolore.

I am pain. I am bare feet on hot sand, punching ancient pavement, eroding the facade of immortality.

I am connection. I am a pyramid of warriors, my army of ancestors marching behind me. 

I am unconditional love. I am my most powerful pagan grandmother, eons ago.

I am trust. I am protection. I am the doors that open. I am the shadow in the corner of the room.

For too long, I have been afraid of my helpers, my unconditional lovers.

I was a child, unready, blind to my own power, made a statue victim in rigid worlds. 

Parasites to my muscles, sucking my soft flesh, 

longing for the love I kneaded from lifetimes of pain.


Poem 4:

Mi chiama Vasta Serpente

Ho fame, tanta fame. Ho un buco nel cuore, che riempio di serpenti e draghi e pesci.

Un milione di anni fa, battevo il tamburo troppo forte, le mani mi facevano ancora male per aver fatto quel buco nel mio antico cuore. Mi fanno male le dita sui tamburi rotti, il polso spezzato soffocato dalla cenere, le dita che scavano nel buco, alla ricerca di risposte già sbriciolate, marce, dimenticate.

Ogni passo della mia ultima grande danza ci avvicina alla morte, mentre le ossa del mio punto interrogativo si spezzano sotto il peso delle lucertole, dei serpenti e dei pesci nel mio cuore.

I’m hungry, so hungry. I have a hole in my heart that I fill with snakes and dragons and fish.

One million years ago, I beat my drum too hard, my hands still hurt from punching that hole in my ancient heart. My fingers ache on broken drums, broken pulse smothered in ashes, fingers digging in the hole, searching for answers already crumbled, rotten, forgotten.

Every step of my last great dance marches us closer to death, as my question mark bones break under the weight of the snakes and fish in my heart.


Poem 5:

Mi chiama Vantaggia Sinistra

Io sono il serpente, il pesce, il drago dell’amore che vive nel mio cuore, nove dimensioni più piccole e più alte di te o di me.

Sono un serpente: spesso, lungo e viscido, con segreti dietro ogni scaglia.

Sono una vittima, un povero ragazzo di una cattiva famiglia. Questa volta, la mia spina dorsale è il punto interrogativo, la sofferenza viscidi di decadenza.

Sono un veterano, un assassino morente. Ho paura che ogni giorno sarà l’ultimo, quindi apro le mie gambe a serpenti, draghi e pesci, per trovare la mia cervice, strisciare nel mio grembo, scalare la mia spina dorsale e unirsi agli altri insetti nel mio cuore.

Sono il drago, che è connesso a tutti, più vicino del previsto, numerabile, grosso, lungo e viscido, che ha sentito che non c’è fine alla follia, che potrebbe non ricordare nulla, ma sa tutto.

Scivolo dentro me stesso, melma su melma, facendo l’amore incondizionato con me stesso, guardando tutta la merda e il sangue sulla terra, 

spingendo il serpente sempre più in profondità, finché il dolore e l’amore sono dello stesso colore, perché sono più grande, più piccolo, più alto , di tutto questo.

I am the serpent, the fish, the dragon of love who lives in my heart, nine dimensions smaller and higher than you or me. 

I am a serpent – thick, long, and slimy, with secrets behind every scale.

I am a victim, a poor boy from a bad family. This time, my spine is the question mark, suffering slimy with decay.

I am a veteran, a dying murderer. I am scared every day will be my last, so I open my legs, for serpents, dragons, and fish, to find my cervix, crawl into my womb, scale my spine, and join the other insects in my heart.

I am the dragon, who is connected to everyone, closer than expected, countable, thick, long, and slimy, who heard there is no end to the madness, who might remember nothing, but knows everything. 

I slide into myself, slime on slime, making unconditional love to myself, wading through all of the shit and blood on earth, pushing the snake deeper and deeper, until pain and love are the same color, because I am bigger, smaller, higher, than all of it. 


Poem 6:

Mi chiama Viscerale Sincronizzatore

Posso parlare con i morti. Li vedo negli angoli crepati di antichi edifici, vedo i loro bei volti rugosi nei miei sogni.

Cammino sulla linea sottile tra banale e universale, dove ai morti piace vivere. Cresco su quella linea, come i funghi.

Mi fido di creature inaffidabili perché so che mi rispettano, i loro occhi che guardano dal legno e dalla pietra che gettano un ponte su ogni acqua profonda. Tutti abbiamo conosciuto lo stesso profondo dolore e scegliamo ancora l’amore.

Mi abbraccio, e dalla cisterna della solitudine risorgono i morti.

I can speak to dead people. I see them in cracked corners of ancient buildings, I see their wrinkly, beautiful faces in my dreams.

I walk the thin line between mundane and universal, where dead people like to live. I grow on that line, like mushrooms.

I trust untrustable creatures because I know they respect me, their eyes watching from the wood and stone that bridges every deep water. We all have known the same deep pain, and still choose love.

I hug myself, and from the cistern of loneliness, the dead rise.


Poem 7:

Mi chiama Viottolo Supino

È stato un errore per me venire qui, incarnarmi su questa Terra. Sono debole, sono fondamentalmente una persona cattiva, non importa quanto mi sforzi di essere buono. Tutto ciò che faccio causa dolore a qualcun altro e mi ricorda che sono distrutto fino in fondo. Mi sento un alieno, un fantasma, un pesce fuor d’acqua. Mi sento come un bambino piccolo che non sa dove andare o cosa fare, come se avessi bisogno di qualcuno che mi tenesse per mano mentre giro ogni angolo. Mi sento piccolo e vulnerabile.

Ma nessuno sa come fare questo per me, e Dio ha gettato la mia anima su questa Terra, come una lenza da pesca, una piccola corda d’argento che mi attacca all’estremità di una lunga serie di dolori, quindi non ho mai imparato a essere pieno o a camminare solo, libero e disancorato. 

Dio ha fatto del tempo il mio problema, Dio mi ha detto di trovare un modo per essere la persona più grande, di sacrificare la mia interezza, nascondere il mio dolore, solo per essere incluso in qualche falsa società, per portare i problemi del mio lignaggio sulle mie piccole spalle, per essere attaccato dal dolore degli altri perché l’amore vero e ordinario da persone vere e ordinarie 

non sarà mai abbastanza per riempire il vuoto nella mia anima che è stato lì fin dal primo giorno solitario su questa Terra.

 A volte mi chiedo se il mio secchio di dolore perde sangue, e se sto lasciando una scia che fiutano tutti gli squali, o che sporca le vesti bianche degli angeli.

It was a mistake for me to come here, to be incarnated on this Earth. I am weak, I am fundamentally a bad person, no matter how hard I try to be a good one. Everything I do causes pain to someone else, and reminds me that I am broken to the core. I feel like an alien, like a ghost, like a fish out of water. I feel like a little baby who doesn’t know where to go or what to do, like I need someone to hold my hand as I turn every corner. I feel small and vulnerable. 

But nobody knows how to do this for me, and God threw my soul at this Earth, like a fishing line, a little silver cord attaching me to the end of a long string of pain, so I never learned how to be full or walk alone, free and unanchored.

 God made time my problem, God told me to find a way to be the biggest person, to sacrifice my wholeness, hide my pain, just to be included by some false society, to carry my lineage’s problems on my little shoulders, to be attacked by the pain of others because true, ordinary love from true, ordinary people will never be enough to fill the hole in my soul that has been there since the very first lonely day on this Earth. 

Sometimes I wonder if my bucket of pain leaks blood, and if I am leaving a trail that all the sharks smell, or that dirties the white robes of angels. 


Poem 8:

E alla fine, come all’inizio, e in ogni momento molecolare nel mezzo, torno a me stessa, la madre di tutte le madri, per mangiare vite di dolore e pace, 

lezione nel grande oblio

Incollo le pagine del mio libro con il mio sangue, come il grande autore, il grande 

Trasmutatore del vuoto in tempo e spazio, delle parole in esperimenti

Sono quello che ricorda tutto, facendo ballare e toccare l’immaginazione di me stesso in modo da poter tornare a me stesso volte e volte, aver imparato, esser stato.

Lecco ogni goccia del mio proprio sangue mentre striscia nel mio grembo,

non avendo perso nulla, e cambiato tutto, per piacere, per dolere, per imparare, ancora.

and in the end, as in the beginning, and every molecular moment  in between,

I return to myself, the mother of all mothers, to eat lifetimes of pain and peace, 

lessons in the great forgetting

I glue the pages of my book shut with my blood, as the great author, the great

transmuter of emptiness into time and space, of words into experiments

I am the one who remembers everything, making imaginations of myself dance and touch 

each other, so that I can return to myself time and time again, having learned, having been.

I lick up every drop of my own blood as I crawl back into my womb, having lost nothing, and changed everything, for pleasure, for pain, for learning, again.

Venezia Scalzo Written Statement

Venezia Scalzo is a short Screendance film exploring perception, transformation, and emotion through poetry, movement, and music. Emerging from the sites, sounds, and feelings of Venice, Italy — Venezia Scalzo articulates expansive relations between environment and experience.

A series of eight poems, spoken in Italian with English subtitles, leads the viewer through imaginations and projections of introspective moments. Correlating, the dancer, called by many names, travels through a series of locations and identities in Venice, Italy, suffusing and lulling with water as a linguistic, corporeal, and reflective motif. Intimate and oceanic, Venezia Scalzo winds along Venetian canals through fleeting emotions, provokingly juxtaposed forms, and experiments of truth.

Venezia Scalzo makes manifest universal, atemporal, yet highly individualistic and subjective moments of complexity. Perception is re-birthed in the anticipation, process, and reflection of emotion, taking root in the entanglements of being. Simultaneously mundane and sacred, void and full, mortal and eternal, this film curates glimpses of imperfect, intersubjective knowings and unknowings. Leaning into the inner piers and porticos of each narrative ‘reality,’ Venezia Scalzo dips its toe into infinite possibility of sentience, of becoming. Returning to both human and superhuman narratives, circular, multidisciplinary storytellings bring objective and subjective into flow — sparking empathy and presentness amidst wild imaginative rawness.


The text begins and ends with the oceanic, godlike perspective, imbuing modernist grand narratives into every simple, yet undefinable, narrative within. Likewise, multidisciplinary forms, such as those of language (movement and spoken) and environment (site and sound), are used to reimagine ‘beautiful’ existence, calibrating explorations of positivity, negativity, and neutrality to bring a freshness to (super)human emotional experience. The beauty in Venezia Scalzo is modernist as transitive, contingent, and fleeting, is atemporal yet paradoxically redefined in each moment, implying that the audience’s own lives harbor the complex realities of beauty which co-create with our perception, of ourselves, time, and space.

Multidisciplinary artistic forms are used to generate discursive paradigms, playing with non committal yet encompassing theories. Venezia Scalzo relies on melodramatic elements, including a realist(ic) setting and highly dramatized characters, alongside incessant repetitions with slight variations, in both the poetry and choreography, to uncover the glitches of grandiosity of the everyday. If all verses are components of one character, the film dips into truthisms — having a documentary quality that romanticizes imperfect aspects of life, as in pink neorealism.

If each verse is a different person, as a name often suggests (especially in the natural landscape — for example ‘ocean’ and ‘lagoon’ being linguistically dis-animated and separated) — the film takes on a more melodramatic tone. More specifically, the only untranslated phrase is “mi chiama…” meaning “they call me.” While the linguistic forms wade through imaginations of identity, often using “I am” statements, names are still donned in unarticulated relations.

Adding to this dissonance, a lack of adherence to the gendered grammatical norms of the Italian language renders focus instead on sonic and phenomenological flow, as opposed to heteronormative forms. Subtle, supplemental queer undertones add an element of reclamation and liberation to the composite forms at play. Queer maxims are enmeshed into the film through the personal histories of audience members, altering and questioning perception.

Every component of the film harbors a stark, thrill intensity, intimately intertwined with the energies of primordial death, and by extension life. The dramatic, vulgar, words and movements look backwards, and inwards, into the fundamental maxims of existence, consistent across time and space. The sheer overwhelm of strained, grotesque movement, of religious and cultural symbols often dimensionally skewed, heavy use of body fluids, portray a vital flow of carefree, loving violence reminiscent of the disheveled scapigliatura style.

Overlaying all, a post-modernly intrusive authorship dawdles in uncertain, mundane, ambiguous unknowings, having a hermeneutic (but not inherently suspicious) relationship to the film’s modernist elements.

Venezia Scalzo leans into the paradoxes of postmodern reality and myth, wading in the inescapable circularity of both life and art. The film acknowledges the intricate futilities of its forms in the illogical, unintuitive connections between them. The odd combination of (a)synchreties makes glaringly visible the audience’s hand in deciphering meaning from the combinations. For example, sometimes the sound score can both add to, and overwhelm, the emotional content of the film. Likewise, temporal references are often of the past and/or the future, reimagining our relationship to reality through the film’s many starts and ends, peeking at un-shown worlds.

In all, Venezia Scalzo creatively engages with intersubjective selfhood amidst our present reality, shaped by life and art in past and future. The film leads the viewer through the perceptive, emotional journeys of the protagonist(s), and by extension the audience’s own unique relationship to reality, by articulating filmic glimpses of extreme specificity that are smoothly contextualized by a universal wholeness.

Art on Dimensions: Selections and Essay

Visual arts selections:

screen shot 2023 06 14 at 2.28.13 am
screen shot 2023 06 14 at 2.28.13 am

Poetry Selections:

Essay:

This selection of visual art and poetry pieces articulates themes which occur throughout life — namely the paradoxes/portals lying amongst the dimensions of ‘here and now,’ and in the border between mundane and universal imaginative spaces. My artwork is often inspired by the various planes of existence that we dream through in our day-to-day lives. We indulge in potentialities, weaving in and out of various lucidities to co-construct reality with one another. For example, my pieces “9th Dimension” and “10th Dimension” are explorative documentations of a recurring dream I had in 2020. Dreamscape demands a contemplation of interconnectedness — the space between ourselves and every other thing is fundamentally similar, existing within and beyond awareness.

Similarly, my piece “Our House” is a form and structure emerging from a loose watercolor wash wherein I attempt to literally draw out the feelings of home — an animate idea shared in our collective memories. Here, the loose colors of ‘house’ is the space which births the lines of ‘home,’ complementary yet self-transcendent. “Latent” more specifically explores the choreography of art-making. The piece’s name, and form, are reminiscent of the late-night energies it was created with. The process of creating this piece was a meditative dance, concretized in paint, bringing the ephemeral into the physical, acting as a portal in a way.

In “Breath,” I am reflecting on the collective pandemic trauma’s physicalization in space. The piece was inspired by the textures and forms of various cloth masks that I have — the two vertical lines represent both elastic ear-pieces on masks, and two socially distanced people — both of which are physically separated but vitally united in effort. A mouth-like liminality emerges as these two lines define and transcend boundaries between the internal and external, from the cellular to the societal.

As for the poems, “Fawning From Vitality,” is an exploration of temporalities. Reflecting on the smallness of the present in the grandiosity of existence, it is an attempt to cope with the fatigue of searching for meaning across temporal leaps and bounds. Likewise, “Refraction” is an exploration of spatiality. I wrote this poem on the subway, as my environment refracted into multiplicities of spatial existences of myself, and my fellow-train car passengers. Where the subway train becomes the ancient earthworm, I sifted through the desires and delusions that fill the gaps between ‘here’ and ‘there’ on these mundane paths — offering portals into imaginative infinities.

Space, Falling

Space, Falling is a collaborative and improvisatory performance by Lily Selthofner and Gladstone Deluxe. The work is centered around the transposition of pattern and rhythm from the sonic onto the spatial and sensory, and the exploration of extra-logical geometries.

Performed on May 8, 2023

Special thanks to Marjorie Folkman, Zosha Di Castri, Eva Thomas, and the Barnard Movement Lab